Ethics
Behind the scenes,
but not off the hook
Code of Ethics
Translators have a code of ethics too. Even though we work with other people’s words and ideas, and as skilled as we may be at not leaving our mark between the lines, we are no less responsible for the messages in our custody.
Professional Ethics
As a professional translator and AITI member (Associazione Italiana Interpreti e Traduttori), I adhere to the Association’s code of professional ethics and conduct.
Personal Code of Ethics
I reserve the right to evaluate which clients I choose to work with, based on the values of dignity, sustainability, solidarity and diversity.
Dignity: I believe in the right to say no and not work under unfair or degrading conditions.
Sustainability: I see myself as a guest on this planet – our only planet – and believe in leaving it in better condition than how I found it.
Solidarity: It’s never right to leave someone behind, whatever the prize that is up for grabs.
Diversity: I believe in the propulsive force of differences and that there’s room for each and everyone’s unique talents in a team.